Tesi
STUDENTI
Tommaso Conversano
DOCENTI
Enrica D'Aguanno, Daniela Pergreffi, Partner: Goethe Institut di Napoli; Wondering Translators, Napoli
I versi della poetessa tedesca contemporanea Daniela Seel ci conducono in un duplice percorso circolare, via terra e via mare, alla ricerca delle radici e delle frontiere dell’antropocene.
La lirica è quindi strutturata come la doppia elica del DNA, le cui intersezioni segnano momenti di identità e simultaneità tra le tracce.
Il progetto didattico di traduzione/transcodificazione di poesia contemporanea tedesca ha posto l’accento sulla contiguità tra traduzione e design.
Immediata infatti è stata l’intuizione di interpretare la poesia attraverso tecnologie multimediali per creare un’avventura grafica animata interattiva, nella quale le suddette intersezioni potessero essere risolte mediante l’espediente del punta e clicca, dando vita ai diversi percorsi secondo dinamiche randomiche.
In questo modo le complesse tematiche del testo poetico possono approdare anche a fasce di pubblico altrimenti inaccessibili, suggerendo riflessioni e sensibilizzando alle problematiche ambientali anche in nicchie refrattarie.
Nel design della comunicazione saper tradurre vuole infatti dire rendere accessibili i contenuti di un processo di comunicazione, individuando la forma di espressione più pertinente per un nuovo medium e nuovi formati.
La ricerca sul modello traduttivo è quindi la ricerca sulle modalità della comunicazione progettata in un universo sempre più interlinguistico e interculturale, fatto di molteplici canali, supporti, sistemi, linguaggi che convivono e dialogano tra loro.
La lirica è quindi strutturata come la doppia elica del DNA, le cui intersezioni segnano momenti di identità e simultaneità tra le tracce.
Il progetto didattico di traduzione/transcodificazione di poesia contemporanea tedesca ha posto l’accento sulla contiguità tra traduzione e design.
Immediata infatti è stata l’intuizione di interpretare la poesia attraverso tecnologie multimediali per creare un’avventura grafica animata interattiva, nella quale le suddette intersezioni potessero essere risolte mediante l’espediente del punta e clicca, dando vita ai diversi percorsi secondo dinamiche randomiche.
In questo modo le complesse tematiche del testo poetico possono approdare anche a fasce di pubblico altrimenti inaccessibili, suggerendo riflessioni e sensibilizzando alle problematiche ambientali anche in nicchie refrattarie.
Nel design della comunicazione saper tradurre vuole infatti dire rendere accessibili i contenuti di un processo di comunicazione, individuando la forma di espressione più pertinente per un nuovo medium e nuovi formati.
La ricerca sul modello traduttivo è quindi la ricerca sulle modalità della comunicazione progettata in un universo sempre più interlinguistico e interculturale, fatto di molteplici canali, supporti, sistemi, linguaggi che convivono e dialogano tra loro.
![aba_napoli_saga_ricerca](https://www.pnadesign.it/cms/wp-content/uploads/2023/12/aba_napoli_saga_ricerca.jpg)
![aba_napoli_saga_ricerca_1](https://www.pnadesign.it/cms/wp-content/uploads/2023/12/aba_napoli_saga_ricerca_1.jpg)
![aba_napoli_saga_ricerca_2](https://www.pnadesign.it/cms/wp-content/uploads/2023/12/aba_napoli_saga_ricerca_2.jpg)
![aba_napoli_saga_ricerca_3](https://www.pnadesign.it/cms/wp-content/uploads/2023/12/aba_napoli_saga_ricerca_3.jpg)
![aba_napoli_saga_ricerca_4](https://www.pnadesign.it/cms/wp-content/uploads/2023/12/aba_napoli_saga_ricerca_4.jpg)
![aba_napoli_saga_ricerca_5](https://www.pnadesign.it/cms/wp-content/uploads/2023/12/aba_napoli_saga_ricerca_5.jpg)